|
253. Koju, vaikse rahu poole
254. Ma olen võidu saanud
255. Ma rändamast nüüd tulen
256. Mu Jeesus, väsind olen
257. Mu tee on käidud, koju minna
258. Nüüd surnukeha matame
259. Peotäis ma mulda
260. Sa olid väike lapsuke
261. Tähtede taga
253. KOJU, VAIKSE RAHU POOLE
-
Koju, vaikse rahu poole
väsind süda soovib siin.
Soovib ikka isamaale,
kus on otsas oht ja piin.
-
Kodumaal on kallis rahu,
mis siin otsid asjata,
tormid, tuuled ei seal puhu
oma mässu, maruga.
-
Kodumaa on Sinu juures,
Jeesus Õnnistegija.
Mindki Sa seal ristil surres
lepitasid Isaga.
-
Vennad, õed, siis kodu poole
läki usurõõmuga.
Lootkem ainult Jeesusele:
koju talutab meid Ta!
Viis: “Võitle hästi kui sind armsast”
(Ringe recht, wenn Gottes Gnade)
Böömimaa vennad, Herrnhut, 1737.
Sõnad: Martin Lipp, 1854-1923.
254. MA OLEN VÕIDU SAANUD
-
Ma olen võidu saanud
ja jõudnud rahule.
Arm on mind lunastanud,
sest ärge leinake!
Jah, armsad, kuivatada
nüüd võtke pisarad.
Mis võiks teid kurvastada?
Ma pärin rahumaa!
-
Siis valud, mured, minge,
kõik, mis mind vaevanud!
Rõõm täidab minu hinge,
et olen päästetud.
Ma maitsen tuhat ilu
nüüd oma Looja ees.
mul möödas vaev ja valu,
mis mässab ilma sees.
-
Kui võitjat asetage
mind rahuvoodisse,
sest taevast eluväge
ma võitsin endale.
Sain krooni igavese,
mis haljas lõpmata,
et Poja õigus ise
mind võtnud ehtida.
-
Arm mõneks ajaks andnud
mind oli teitele.
Arm mind nüüd ära kandnud,
sest ärge kaevake!
Mis Jumal andnud, seda
on Ta ka ära viind.
Sest kiitke üksi Teda,
Ta on kõik hästi teind!
Viis: “Ma tahan jätta maha” (Valet will ich die geben)
Melchior Teschner, 1584-1635.
Sõnad: Gottfried Wilhelm Sacer, 1635-1699.
Tõlge: Martin Lipp, 1854-1923.
255. MA RÄNDAMAST NÜÜD TULEN
-
Ma rändamast nüüd tulen,
mul käidud maine tee.
Üht kõrget kutset kuulen,
mis hüüab rahule.
Sest reisikepi jätan –
las jääb see puhkama.
Ma vaikselt sinna ruttan,
kus viimne kodumaa.
-
Jää Jumalaga, kodu,
mu rõõmu-, muremaa,
su väravat ei iial
nüüd enam ava ma,
sest uue kodu värav
on lahti minule,
sealt läbi väsind ihu
läeb viimaks rahusse.
-
Täht, sütti haua üle,
lill, kasva kalmule;
muld, vaikne sügav süle
sind võtku varjule!
Head und sul viimses unes!
Head teed sul viimsel teel!
Ja meile leinas, mures
jää, Rahu-Jumal, veel!
Viis: “Oh Jeesus, Sinu valu”
(O Haupt, voll Blut und Wunden /
Salve caput cruentatum)
Hans Leo Hassler, 1564-1612.
Sõnad: 1. ja 3. salm,
Hugo Voldemar Pärno (Pärn), 1903-1984.
2. salm, Elsa Hansson.
256. MU JEESUS, VÄSIND OLEN
-
Mu Jeesus, väsind olen
ja tahan hingata,
Su palvele nüüd tulen:
vii Sa mind magama!
-
Nii mitmest künkast üle
läks minu elutee,
see tihti polnud sile,
vaid umbne, vaevane.
-
Nüüd väga väsind mina
ja tahan hingata;
mu Jeesus, tule Sina
ja vii mind magama!
-
Mu ihu mulla põue
Su sülle hingeke,
kus maru ega kõue
ei puutu temasse.
Viis: “Mu elu Kristus ise”
(Christus, der ist mein Leben)
Melchior Vulpius, arvatavasti 1560-1615.
Sõnad: Carl Graul, 1814-1864.
Tõlge: Paul Roderich Bidder, 1850-1908.
257. MU TEE ON KÄIDUD, KOJU MINNA
-
Mu tee on käidud, koju minna
nüüd laske väsind rändaja,
siit võõrsilt laske saada sinna
mind, kus mu õige kodumaa:
kus minu valud vaikivad
ja kuivand silmapisarad.
-
Seal pärin püha isamaja,
mis vereohvril valmistand
Krist Jeesus, minu Lunastaja,
kui Kolgatal ta kustutand
mu võla – kui ta surnud seal
on suures valus risti peal.
-
Ta risti ette kummardanud
ma olen oma okasteel,
nüüd armujõud mind ülendanud
ja surmast viinud ellu veel:
seepärast laske lahkuda
mind sinna, kus mu kodumaa!
-
Nüüd hingan, vaikse õhtu vilus,
ma ootan õnnist ärkamist,
ja seda kuldse koidu ilus
mul kingib Issand Jeesus Krist:
sest, armsad, ärge leinake,
ma olen jõudnud rahule!
Viis: “Kes Jumalat nii laseb teha”
(Wer nur den lieben Gott läßt walten)
Georg Neumark, 1621-1681.
Sõnad: Martin Lipp, 1854-1923.
258. NÜÜD SURNUKEHA MATAME
-
Nüüd surnukeha matame
ja usume kõik kindlasti,
et viimsel päeval rõõmuga
ta jälle tõuseb elama.
-
Muld tema on ja mullaks saab,
sest Jumal teda äratab,
kui surnud ja ka elavad
kõik kohtu ette tulevad.
-
Hing elab ikka Jumalas,
kes tema peale halastas
ja võttis Poja verega
ta patust teda puhasta.
-
Kõik tema mure, vaev ja piin
on lõpule nüüd jõudnud siin.
Ta kandis risti ilma peal,
on surnud, elab siiski seal.
Viis: “Nun lasst uns den Leib begraben”
Georg Rhau, 1488-1548.
Sõnad: Michael Weiss, 1488-1534.
259. PEOTÄIS MA MULDA
-
Peotäis ma mulda viimseks katteks saan,
kui ma, elust väsind, haua põhja läen.
Ei seal muret, vaeva – rahus hingan ma,
kuni mind mu Looja võtab kutsuda.
-
Peotäis mul mulda, armsad sõbrad ka,
viimseks andeks hauda võtke visata!
Armsam mul kui ehted mullatükike
kirstu peal ja põhjas laastusängike.
-
Peotäis mind mulda üksi üle jääb,
kui kõik jõud ja noorus mullaks jälle saab.
Mullast olen võetud, mullaks lähen ma,
mullast võtab Isa kord mind ärata’!
Viis: Anna Anvelt.
Sõnad: tundmatu saksa luuletaja
XVIII sajandist pärineva teksti järgi eestindanud
Lydia Koidula, 1843-1886.
260. SA OLID VÄIKE LAPSUKE
-
Sa olid väike lapsuke,
sind Isa meile andnud,
sind Jeesus kutsus ülesse,
sind inglid taeva kandnud!
Ei ilma veel ei tundnud sa,
ei tema rõõmu, häda ka,
ei head ja ei ka kurja.
-
Su isa lahkub valuga
nüüd sinust ju nii vara,
su ema saadab nutuga
sind enda juurest ära.
Sind aga võtab armuga
nüüd vastu Õnnistegija,
su kallis Jeesus ise.
-
Nüüd oled taeva taimeke
ja paradiisis õitsed,
seal kosud, kasvad rõõmsasti
ja rahu, rõõmu maitsed.
Sind Jumalaga jätame,
sa meie kallis lapsuke.
Sind taevas saame näha.
Viis: “Oh Jeesus, ülem Abimees”
(Herr Jesu Christ, du höchstes Gut)
Görlitz, 1587.
Sõnad: Carl Peter Ludwig Maurach, 1824-1900.
261. TÄHTEDE TAGA
-
Tähtede taga kord koidab sul taevas,
ootus ja lootus seal täide sul läeb!
Mis sa siin kandnud ja kannatand vaevas,
kõik seal sust igavest maha siis jääb,
kõik seal sust igavest maha siis jääb.
-
Tähtede taga – seal vajub kõik vale,
seal näed, mis tumedaks teinud on ilm.
Kurbuse järel sul naeratab pale,
õndsamas rõõmus siis särab su silm,
õndsamas rõõmus siis särab su silm.
-
Tähtede taga on sinu jaoks valmis
taevane lohutus, rõhutud rind!
Jumala inglite kiituse salmid
saatvad sind rahusse, väsinud hing,
saatvad sind rahusse, väsinud hing.
Viis: “Tähtede taga”
Franz Wilhelm Abt, 1819-1885.
Sõnad: Ida von Hahn, 1805-1880.
Tõlge: Mihkel Kampmann (Kampmaa), 1867-1943.
|